중국어 가방 짐을 뜻하는 行李에 왜 李를 썼는지 그 유래?
行李
1. 여행짐 2. 행랑 3. 수화물 4. 사신.
발음 [ xíng‧li ] 싱리
※ 行李가 왜 여행짐인지는 중국인들이 그렇게 사용하는 단어이니 당연히 따질 필요 없이 그냥 외우면 됩니다만, 왜 그런지는 다들 궁금해하시더군요.
그런데 그 어원과 관련해서는 추측만 있을 뿐 정확한 어원이 정립되어 있지는 않지만 인터넷에서 그 유래를 찾아보니 다음과 같이 두 가지가 나온다.
1. 行使에서
行李는 중국의 진나라 전에는 "行使"라고 합니다. [중국 左传(좌전)이 책에서 나옵니다.] "行使"는 "행인/여행/이행"의 뜻입니다.
使者 《左传·僖公三十年》:“行李之往来,共其乏困。”杜预注:“行李,使人。
” 그러나 진나라의 전서 좌전(左传)에 "李"자의 모양이 춘추전국시대의 "使"자와 거의 같습니다.
그래서 진나라부터는 사람들이 "行使"를"行李"로 썼다고 하며, 이것은 역사의 오타입니다.
2. 行理에서
“李”字的意思是整理好的物品。
"李"라는 단어는 정리 잘된 물품을 의미합니다.
字词解释: 行李:指行旅的人出行所带的东西。
단어 설명: 수하물: 여행자가 가져가는 물건을 말합니다.
造句:从楼顶拿下衣箱、旅行袋,准备...
한 문장으로: 지붕에서 캐리어와 여행가방을 꺼내 준비하세요...
설에 의하면, 원래 '行理'(理는 정리한다는 뜻이 있습니다)였는데, 통가자(通假字)로 인해 '理'가 '李'로 바뀌어졌다고 합니다.
통가자는 고대 서면어(문어체)에 많이 나오는 현상으로, 특정 글자가 생각나지 않을 때 비슷한 음운의 글자로 대체해서 사용하는 현상이라고 합니다.
'민간어원설'이라고 아시죠? 아무리 설명하려고 해도 어법 변화로는 설명이 되지 않을 경우 민간어원설을 내세웁니다. 민간에서 언어를 사용하다 보니 좀 틀릴 수 있는데, 그 틀린 표현이 널리 퍼져서 표준말로 굳어지는 것을 말합니다.
예문:
您/要/托运/几个/行李? 당신/~할 것이다/(짐을) 부치다, 탁송하다/몇 개/여행짐 >>직역: 당신은 몇 개의 짐을 부치려고 하십니까?